стих 2 Дзито-тэнно

Вотчина
Автор: Императрица Дзито-тэнно (645—702)
____________________________________


harusugite
natsuke ni kerasi
shirotae no
koromo hosutefu
ama no kaguyama

Автоматический подстрочник:

весна над (прошлой весной, весна миновала)
лето, на, из  (И Ши ногами летом приходят.  Лето идёт)
Shirotae из (Широта — координата в ряде систем сферических координат, определяющая положение     точек на поверхности Земли и других небесных тел, а также на небесной сфере
Одежда хо Стеф -( итальянская фирма- одежда белая, серебристая)
Kogu гора небес (Небесной горы Кагуяма, небесный, возвышенный, божественный
Амэ-но-кагуяма. Японская мифология. Современное название Аманокагу. Одна из трех гор в Ямато.)

_______________
*** Перевод Н.Нович

Весна уходит,
идет на смену лето;
уже бледнеет
серебряное платье
горы Аманокагу.

*** Перевод В. Санович

Весна миновала.
Кажется, лето приспело.
Одежд белотканных
Сохнет холст на склонах твоих,
Небесная гора Кагуяма!

_____________________________
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-06